Note: this is the "personal" version, which was published slightly modified. ORLANDI - COPTIC LITERATURE 0. PREFACE. A convenient handbook of Coptic literature does not exist. Among the sketches or preliminary essays for such a work, four seem the most important or at least useful. Two of them are part of a book; two are articles of Encyclopaedias. J. Leipoldt has tried to present a real history, setting in chronological succession the most important phaenomena within the literature in Coptic. Much of what he wrote is still valid, or worth to be discussed; but as the documents at his disposal were insufficient (some important discoveries of manuscripts: Edfu, Hamuli, Medinet Madi, Nag Hammadi, Bodmer, happened later) his overall view needs many changements. I myself, still at the beginning of my work, chose at the time the way of compromise, assuming as parameters the authors and titles given by the manuscripts, and ordering the material in chronological order as if those parameters were valid. Therefore the documentation assembled is useful, but historical assessments were to be done. ***RICORDARE I SEGUENTI ARTICOLI: VET.CHR FUTURE O'Leary and Krause in their articles give useful lists of the Coptic literary texts, necessarily avoiding every advanced study in the chronological and historical problems. Of course the article of Krause is now preferable, being up to date under many points of view (not only the documentation). Is it possible to try and give a true history of the Coptic literature? Somebody may think that it is still early, because much material has been not yet properly evaluated, other still unknown, in any case too many general problems are not solved, preventing the production of a well founded history. But, as we have conceived some ideas of our own about the development of the Coptic literature, which can be at least the base of proficient discussion, we have decided to describe the history of the Coptic literature as we see it, calling the due attention of colleagues to the fact that any of our opinions must be taken cautiously, as a suggestion of problems rather than as a firm statement. 1. THE BEGINNINGS. 1.1. The "Old Coptic" Magical Texts. We shall tentatively put the initial stage of the Coptic literature in the period from the 1st century B.C. to the 3rd century A.C., in which we find the first extensive "experiments" to use late Egyptian language in Greeb trans- cription, followed by the first examples of literary Coptic texts. It seems convenient to propose the available documen- tation with some observations, beginning from the so-called "Old-Coptic texts". This group of texts is often referred to as a unit (and we keep this opinion for practical purposes) mainly because they do not originate from the Christian church, unlike the totality of the other Coptic texts. In fact, they vary both in time and in character. The oldest one seems to have been written in the I cent. C.E.; the others reach until the IV-V cent. Some of them use more "demotic" signs than the normal Coptic; some of them use exclusively the Greeb signs. These texts testify to "the rise and the developmentof essays, others than the "normal" Coptic ones, to produce grafic systems, used for texts where ancient linguistic forms are still preferred to the "true" Coptic ones" (KASSEÒ Origines 17). Are they real literature? This is doubtful, given their character, which is generally magic. Never the less, the groups who produced these texts may have had some influence on the beginning of the Coptic literature. 1.2. Translations of the Bible. *** KASSER MINK PLUMLEY (in Metzger) We would recognize three stages in the activity of the Coptic translators of the Bible. During the first one (dating probably from the II to the early IV century A.C.) the translators worked rather individually, in different dialects and with different methods. During the second one (dating during the IV and V centuries) the canonization and standardization of the Sahidic translation was worked out; this will be mentioned below, in the chapter on the transla- tions of the "classical period". Later on, there was also the standardization of the Boahiric translation, probably around the IØ century. We deal now with the first period, for which we have many interesting attestations in ancient codices or frag- ments from the IV and V centuries. It should be said at once that as yet we have no de- tailed and reliable study of the Coptic biblical transla- tions as a whole, or even for the whole Old or New Testament separately. The more ancient studies could not distinguish among the different stages of the translation work, because of lacb of documentation; therefore they tended to attribute the same characters to different texts. Recently the studies were devoted rather to individual manuscripts. In any case, the critical studies on the biblical translations seem to have swung between the linguistic and the philological investigation, without achieving a comprehensive approach. The linguistic investigation tends to solve the problems in the frame of the Coptic text; the philological one in the frame of the relations between the Coptic text (taken as unitarian) and the Greeb text in its different families. The worb to be done at present seems to be that of taking into consideration each manuscript and testing it through a consistent set of problems, and then to compare the results in order to reach general conclusions. Nobody can at present forecast those results; but we should stress the necessity to take into account many different possibilities without taking anything for granted. In fact, a translation may have been conceived and executed by a single translator or a small group of trans- lators, sometimes even for individual use. Otherwise, it may be produced on the basis of one or more preexistent texts, in the same or in different dialects. In this case, it also may have been revised upon a Greeb text, the same as, or different from, those of the previous translations. Translations may also have been revised simply to ameliorate the Coptic form, or also to make it more correct in comparison with a Greeb text which seemed better. Of course all these problems are very difficult to solve, also because it is difficult to state exactly which Greeb word or sentence was meant to be translated. But it is not excluded that a deep investigation may in the future be successful. All this makes it very difficult, but we thinb not impossible, the solution of the greatest problems relating to the Biblical translations. They may be thus listed: 1. Chronology. (a) Date of the translations. (b) Dialectal priority. (c) Relation between "official" and "private" translations. 2. Relations with the Greeb manuscript tradition. (a) Reconstruction of the Greeb model. (b) Insertion of the Coptic in one the Greeb families. 1.3. Gnosticizing Translations. Without any prejudice for the general conclusions that can be drawn from the documents, it is possible to treat separately the group of texts found near Nag Hammadi, and the related documents in the previously known codices Askewianus, Brucianus and Berolinensis Gnosticus. Though only a part (perhaps a minor part) of the texts comprised in those manuscripts are of evident Gnostic character, their existence (and other witnesses) is proof of the activity of Gnostic or gnosticising circles in Egypt utilizing the Coptic language, and probably producing their own translations independently from the activity of the "catholic church". Part of this production may be also some purely "christian" texts, transmitted together with the "gnostic" ones. In our opinion, a history of the literature should not be directly involved in the theological, spiritual or philosophical problems raised by such texts. Also the formal problems (literary genre, style) are not relevant here, because the texts are not original. I think that what really matters is the milieu in which the translations were produced, because this can shed some light on the beginning of the Coptic literature. After much has been written on the subject, (*** MARTIN recentemente; v. poi COPTIC BIBLIOGRAPHY) the recent important boob of C.H. ROBERTS shows as untenable the hypothesis that the Egyptian Church was gnostic in character during its first three centuries, and that the Coptic literature was at the beginning the product of the Gnostics, who "anticipated the Catholics in their appeal to the native Egyptians." On the contrary, it appears that there were more centers of productions, so that Gnostic centers worked concurrently with Catholic or "orthodox" centers. On the other hand, the reconstruction of a long worb of Shenute Against the Origenists has shown that such texts as those from Nag Hammadi were widely read by the monks in Upper Egypt. We note also that the more "orthodox" production (the biblical codices, the apocrypha, some homilies; see above and below) seems very accurate in all respects: language, orthography, material construction, and this in all dialects in the range from Sahidic to Bohairic, with a few exceptions; while, by contrast, the "gnostic" production is on the whole much less "professional," with frequent inconsistencies in orthography, personal notes of the scribes, inconsistent placement of titles, etc. It is especially the translation technique, both for the language itself and the syntactical and semantic ways of rendering the thought of the exemplar, that displays the greatest difference between the two categories, as every translator of the Nag Hammadi texts knows. This can be explained in two ways: either the orthodoø circles were the first creators of Coptic, and the Gnostics followed the path just as they could, without paying atten- tion to all the very specialized rules which had been deve- loped in order to write clearly; or the Gnostics toob the first steps, necessarily imperfect, and the "orthodox" con- solidated and perfected the procedures. 1.4. Manichaean Translations. It is probable that the Manichaean translations were somewhat later than the other translations treated in this part. The codices, found in only one place (Medinet Madi in the Fayum, but they come probably from the region of Siout ½ Lykopolis), are attributed for palaeographical reasons to the IV-V century; therefore the translations may date to the early IV century, to allow some time for the development of the manuscript tradition. But we prefer to put them in this context, because they reflect a rather peculiar milieu, probably influenced by the first experiments or productions of the Christian church, and which could not carry on its worb after the IV century and remained an isolated phenomenon in the Coptic lit- erature. Their features should give some light to better understand the complicated situation in which the beginnings of the Coptic literature toob place. What is especially interesting is the fact that the Manichaeans produced Coptic translations of their more or less sacred books immediately after their expansion in E- gypt. That expansion cannot be dated (for obvious reasons) before the end of the III century, so that only a few de- cades passed before the production of Coptic transla- tions. Another point is that some of the texts appear to have been translated not from an (intermediate) Greeb version, but directly from an Aramaic (or perhaps Syriac) original. As we see that the Greeb language and culture appear to be at the basis of the "normal" (so to speak) production in Coptic during this period, the worb of the Manichaeans is an important example of a center of production less interested in the Greeb cultural influence, or even hostile to it. The only center, which in our own opinion showed perhaps the same feelings, is the Pachomian one, but of course the line of its production followed a very different pattern. As in the case of the gnosticizing production, we are not interested in the theological and religio-historical problems. From the formal point of view, the dialect of these texts is interesting. The use of the Lykopolitan dialect confirms the possibility that the region of Siout was the main center of the Manichaeans, as also of other heresies. Also some Gnosticising texts use the same dialect. And it is not to be forgotten that the Melitian schism originated also in Siout-Lykopolis, and had partly a nationalistic-Egyptian character. 1.5. The First Patristic Translations. That some Patristic translations were produced at about the same time as the Biblical translations, is proved by the date of some of their manuscripts (***CROSBÙ CODEX). It is also true that most of the others were produced in the "classical" period of the translations. The distinction between the two is very important, if we want to find some particular characters of the first ones; but is made difficult by the obvious fact that late manuscripts can include ancient translations. In our opinion it is anyway possible to proceed by joining the criterion of the relative antiquity of the manuscripts to the following other ones. Some of the texts found in early manuscripts are not found in the later tradition: this would point at least to a process of selection in the V-VI century. The texts found in the later manuscripts are generally congruent with the "normal" patristic production, and it is probable that their translation was executed together with such texts in the IV- V century. (a) Apocrypha. - We have on the one hand two Old Tes- tament Apocrypha (Apocalypsis Heliae; Visio Isaiae) orig- inally written in a milieu characterised by the mixture of Judaic and Christian elements, in the presence of some kind of national Egyptian connotation. This character is just that of the milieu where we can imagine that Coptic litera- ture had its beginnings. On the other hand, the New Testa- ment Apocrypha appear to be imported from Asia (Acta Pauli; Epistula Apostolorum; Acta Petri), thus indicating a connec- tion with that environment; not a connection between Asia and Alexandrian Christianity (cp. below), but between Asia and some centers in the Nile Valley. (b) Homilies. - At least one homily, among those transmitted to us, has been translated very early (II-III cent.): Melito of Sardis, De Pascha. But it is very probable that two others were translated in the same period (given also some theological characters): Melito of Sardis De anima et corpore (later attributed to Athanasius), and Ps. Basilius of Caesarea De templo Salomonis. This last homily has in common with those of Melito the Asiatic cultural background. So far as we know, it has never been remarked the peculiarity of the fact that Melito, one of the greatest authorities of Asian theology, should have enjoyed such diffusion of his works in Egypt, where the Alexandrian school never concealed its dislike for such a simple, naive, and in some respects dangerously materialistic exegetical school. In fact, we see once more a connection between the Asiatic culture and some centers of the Nile valley, which do not share the Alexandrian reaction against that culture. They are probably monastic centers different from the Nitria and Sketis ones, and also from the Pachomians. Some later documents produced by them may be: the Life of Aphou of Oxyrhynchus; the Life of Apollo (of Bawit); the works of Paul of Tamma. 1.6 General Observations. We are not yet in the conditions to draw some positive conclusions from the evidence at our disposal. However, we may try to present some general observations. The rise of Coptic literature was a very complicated process, the result of the worb of many different centers, the relations between which are still obscure. One of these centers was in the Catholic Church of Egypt, possibly not in Alexandria, but in some cultural center of the Nile valley (Siout; Shmun; ...), in close contact with Alexandria. To it we probably owe the translation of the Bible. Another center inside the Catholic Church was on the contrary opposed to a certain extent to the Alexandrian theology, and was interested in receiving and "Egyptianizing" the texts of the Asian Christianity, with their more simple exegesis of the Bible. (***SIMONETTI Crist. ant. - Dizionario Patr.) Other centers were of "heretical" character, some Gnosticizing and some Manichaeans. At last, some "pagan" centers remained, which went on producing Egyptian texts (mainly magical) in the Greeb alphabet, of the kind which had been the first example of Coptic language or writing. The study of these centers should be one of the tasks of the scholars in Coptic literature for the future. 2. THE FIRST ORIGINAL PRODUCTION. 2.1. Hierakas. We shall briefly mention Hierakas here, because accor- ding to Epiphanius he wrote commentaries and treatises also in "Egyptian" (to be understood "Coptic") and as he is generally assumed to have lived in the IIIrd cent., he may have been the first original author in the Coptic literature. In fact, Epiphanius is the only witness to his literary activity in Coptic; and though he is rather well informed about Egypt, what he says is not sufficient to know whether and how Epiphanius may have inaugurated Coptic literature. Also it must be said that the chronology of his life is far from sure, so that he remains an open problem. And one text attributed to him is far from sure. 2.2. The Pachomian Literature. Very different is the case of Pachomius and his succes- sors, of whom we have extensive material at our disposal. But that material should not be used without discernment. Part of it was known after rather long time, and has been published in the comprehensive boob of Lefort. It comes from manuscripts of the IX-XI cent. (with some exceptions). Part was on the contrary discovered more recently, both in Greeb and in Coptic, in earlier manuscripts (IV-VI sec.), often manufactured in a way unusual for the Coptic tradition (rolls instead of codices). Also in this case we find the division between an ancient and a recent tradition (cp. above), which, though with caution, should permit us to solve some literary prob- lems. Here too we cannot enter into details; but taking into account the testimony of Jerome and Gennadius, who knew only few works of Pachomius, Horsiesi and Theodore; and also the paucity of the testimonies in the other Oriental languages and in Greek, which seem almost to ignore a real Pachomian literature, we shall mention the works which we consider genuine,giving their main characteristics. (a) Pachomius. Rules: the discussion on their genuinity is far from concluded;in any case they should represent a very old example of original Coptic. Their character is far from literary: Nagel has found traces of the Roman army commands style, and in any case they served practical purposes, without even having a definite literary structure. Epistles: they also lacb literary character and con- struction. Most of them are a sylloge of biblical quota- tions, all are very difficult to understand, especially when the "alphabeticum spiritale" is used. All other texts under the name of Pachomius are spur- ious, in our opinion, also the famous Catechesis. (b) Theodore. Epistles for the general assemblies of the Pachomians (one in Latin and one in Coptic). Both are very brief and difficult to understand, and similar in style to those of Pachomius. (c) Horsiesi. Liber: the style is similar to that of Pacho- mius§ letters, full of biblical quotations and sometimes utilizing the "alphabeticum spiritale". But the original sentences are more developed, and above all the text is very long and has a certain internal structure. Epistles: here also the style recalls that of Pacho- mius, but longer personal interventions and some kind of internal structure are observable. Rules: They are more in the catechetical style than the rules of Pachomius; but the name of "rules" has been given by the editor. As catechetical worb they in fact are far from the normal rhetorical style, so they also can be considered a witness to the little concern for literature in the Pachomian circles. (d) Apocalypse of Kjarur: To this interesting text little attention has been paid. Surely it belongs to a later period than those mentioned above, but it follows the patterns of the preceding Pachomian texts, only emphasizing the apocalyptic character. Also its meaning is very difficult to grasp, so that the translation is far from sure. It is divided into two parts: the first might be called "hermeneiai", being constituted of brief sentences followed by an explanation. In fact, both the sentences and the explanation are far from clear. The second part is in the form of an "erotapokrisis" on various themes between one Besarion (probably the same as the monb Besarion of the times of Pachomius) and one Victor. The first part recalls the style of the epistles of Pachomius, while the second may be compared with the fol- lowing text on Horsiesi. (e) The visit of Horsiesi in Alexandria: This text is half historical and half moral in character. The historical part deals with the relations between the archbishop Theophilus and Horsiesi. Theophilus sends two deacons, Faustus and Timotheus, to Horsiesi with a letter summoning him to Alexandria. Horsiesi comes to Alexandria, where he has a colloquium with Theophilus on moral questions. On returning Faustus and Timotheus propose some arguments to Horsiesi, who expresses his opinion on them. - This text may have been written in Greek. 2.2.2. General Character. As we have seen, the works preserved in the ancient manuscripts are of a special literary character; in fact, it seems that literature as such, and also the literary forms presupposed by the catechetical and pastoral activity, are beyond the scope of the first Pachomian generations. Of course we do not affirm that the superiors of the Pachomian monasteries did not exert cathechetical activity, though in any case much less than the later tradition would like us to believe. Only, the cathechetical activity was not bound to a literary production, whether in Greeb or in Coptic, comparable to that in use in the "international" centers of Asia and (probably) in Alexandria. It is possible to note a cautious shift toward litera- ture from Pachomius to Horsiesi (the later texts as Kjarur and the Visit of Horsiesi have been mentioned at this point only for completeness). So the Liber of Horsiesi, probably his last work, is nearer than the others to the normal homiletical form; and his letters are slightly more literary than those of his predecessors. Nonetheless, if our suggestions are acceptable, one can affirm that the first manifestations of the original Coptic literature consist in a refuse of the literature as such, or better in the use of some external materialities (paper, scripture, some original sentence) only to oppose the literature as it was conceived in the circles accepting the Greeb rhetorical culture. The only real literary works which were admitted were the Sacred Books, the Bible. They were the basis and the horizon of the Pachomian culture. From this point of view, the problem of the eventual diffusion of the Gnosticizing ("Nag Hammadi") texts among the Pachomians should be recon- sidered. It is possible that some of them were considered as sacred books; the diffusion of the others would require an explanation. Certainly, such an attitude did not originate in a presumed cultural incapacity on the part of Pachomius and his immediate successors. It is not conceivable that these great leaders would not use the verbal exhortation together with the personal example. But it seems that the exhortation in view of the correction and edification of the monks, requiring personal involvement, was kept separate from the cultural activity, which necessarily carried within itself the Greek, pagan, and therefore refused origin. The few documents preserved in scripture are probably due to practical occasional purpose, always presupposing an oral explanation of what was actually written. 2.3. Antony. The case of Antony is even more delicate. Of the seven letters attributed to him, known to us mainly through a Georgian and an Arabic version and a humanistic Latin ver- sion made from the Greek, we have also some fragments of a Coptic version. Did Antony himself write these letters (provided they are authentic, as it is probable)? Did he write them in Coptic? Is the version that we have coincident with the possible Coptic original, or is it (re)translated from the Greek? All these problems have not yet been adequately debated. If they are solved in one way, Antony may have been the first real Coptic author, very important also for the fact that his letters testify to a good theological culture of Alexandrian provenience (origenistic). Otherwise, he may well have been a good theologian, but he may have dictated the letters, which were materially written in Greeb by someone of his circle. We prefer to leave all this open to future research. 3. SHENUTE AND BESA. 3.1. Shenoute. 3.1.1. History of the Studies. It is known that no Greeb source, whether historical or literary, mentions Shenoute (as on the contrary does the Coptic Historia Ecclesiastica; but was it in this place dependent on Greeb sources?). This remains, in our opinion, one of the great misteries of the Greeb Christian tradition on Egypt, which at present must simply be accepted as such. So Shenoute remained little more than a name from the time of the arrival in the West of the Boahiric translations of his Life written by Besa to the time of the first exten- sive publications of some of his works, done almost contem- porarily by Leipoldt-Crum and Am]lineau. But the peculiar status of the manuscript tradition of his works, which are found almost only in the manuscripts of the White Monastery, and therefore dismembered and scattered piece by piece throughout the world, prevented the correct evaluation of his historical and literary personality. The famous monography of Leipoldt, still the only reliable com- prehensive study, appears today as vitiated by a total incomprehension, but has not yet been replaced. Before Leipoldt, Am]lineau and Ladeuze had written on Shenoute. Am]lineau was not a sound historian, and his contributions are rightly neglected. Different is the case of Ladeuze, but his interests were too restricted. It is important to keep in mind that the main interest of Leipoldt, in writing his book, was historical, and not literary. He analyzes in some way also the literary aspects of Shenoute, but only as a help in making an historical evaluation; and therefore the literary assessment reflects the prejudices of Leipoldt in the historical treatment. Those prejudices were:(a) Liberalism. Leipoldt was too eager to bring forth the dogmatic and violent sides of the personality and of the behaviour of Shenoute. Therefore he was also prone to emphasize his normally (for his time) redundant literary style. (b) Nationalism. Shenoute is seen as a representant of the national Egyptian culture, but Leipoldt does not distinguish among an eventual plurality of Egyptian cultural currents and attitudes. The vital struggle of this period, whether or not to accept the Greeb rhetorical norms, and to produce original works according to them, was won by Shenoute, as the supporter of the first option. All this is neglected by Leipoldt, both in his boob and in the brief History of the Coptic Literature which he wrote later. NOTA: BENÅ INVECÅ MULLEÒ IÎ WORT.OR. The revalutation of the worb of Shenoute, for literature as for the history of (Egyptian) Christianity, is still to be completed, though some steps have been done in that sense. We can mention the articles of Lefort and Weiss about the Christological Catechesis; that of Muller on the style of Shenute (to be considered a first approach); some considerations of Shisha Halevy. 3.1.2. The Major Works of Shenoute. The works of Shenute were conserved almost exclusively in the library of the monastery founded by him, today known as the White Monastery. For this reason, they have become known only by way of the fragments which reached Europe from the codices of this library, from about 1759 to about 1900. The worb of editing was undertaken relatively quickly, first as part of the publication of catalogues (Zoega, Mingarel- li), then in more comprehensive editions. That of Am]lineau, concentrated on the Borgia collec- tion, dates from 1907-14; that of Leipoldt-Crum, concen- trated on the Paris collection, dates from 1908-13. Both were not finished. Also the transcription of Wessely of the Vienna fragments is to be mentioned here, dating from about 1905. Other minor publications, but also important (Guerin; Lefort) should be taken into consideration; and recently the worb still in progress of D. Young. There exist still some codices, complete or semi- complete, which may give at least an idea of how Shenute's works were transmitted. The first to be known is conserved at the Louvre, but Guerin's edition was so far out of the way that it remains almost unknown. Later, two codices arrived at the IFAÏ in Cairo largely intact; while the first has been published in transcription by Chassinat and Du Bourguet (and recently others) worked on some of the texts, the second still remains unpublished. The worb to be done on what remains of the Shenute codices rests on the general problem of the reconstruction of the White Monastery codices (see ORLANDI). We have begun it and brought it to a certain point, mainly with the pur- pose to recognize the most important sermons and catecheses. But of course much has still to be done. Besides the "normal" methodology employed to recon- struct the codices of the White Monastery, two elements help in dealing with the codices of Shenute, but they must be carefully treated. The first element is the existence of "indexes", one of which we possess in part, in one fragment from Vienna. The second is constituted by the notes and general titles added by the scribes at the beginning or the end of some codices. Both these elements testify to the existence of some- thing like an "authoritative" edition of the Shenutean works, existing in the White Monastery, from which our codices ultimately derive. But one must be very careful, and take into account the fact that the scribes of the IX-XI century did not understand well the system of that edition, and could attribute titles and notes to the wrong part of the material. So some sermons could have been copied as part of a boob of letters, etc. What we shall say now is to be considered a first attempt at evaluating the literary worb of Shenute, but a more thoroughly study must be undertaken, before reaching a satisfactory evaluation. We also want to give an idea of the content of the most extensive works of Shenute. (N.B.: × ½ Index of Vienna; Chas. = Index of Cairo codex). It seems expedient to distinguish the major sermons of Shenute in categories, according to their content. One first category, probably the most rich, is that of the moral sermons. (W49 ?) Everybody must be worthy of his position. Judas is a good example of the contrast, and also Adam and Eve. If the clerics sin, what the laics will do? The wrath of God. There are some who are esteemed in the earth but are cursed in heaven. De disoboedientia ad clericos (W4´ ?) We clerics are sinners even in the sanctuary of God. Biblical examples of sinners punished. We must be faithful and especially obedient. The personification of the obedience is called in the middle. Against sodomites and heretics. De castitate et Nativitate. On the free will. The monks and the chastity, with citation from Athanasius. Some teachings come from God, even if they are told by a man: John the Baptist. On Christmas and glorification of Christ. Another category of sermons is directed against the pagans. This subject is certainly important in Shenute, but it was largely overvalued. (Ch.1) The pagans are worse than the demons, because these have at least once recognized Christ. The pagans fight against the christians, as once the hebrews fighted the prophets. Against the heretics. The chris- tians rightly destroy the pagan idols. Also the Chris- tians sin; they should come bacb on the right way. On the resurrection of the dead and the final punishments. The christians should not be afraid of the pagans and the heretics. Adversus Saturnum (Ch.5) Against a pagan (perhaps a magistrate) who importuned the monks. Contra idolatras, de spatio vitae (W69). The idolatrae say that each has a fixed time for life, fixed by the fate. On the contrary, nothing happens without the will of God. God is like a king, who sends his representants in the distant provinces, and lets his orders known each time. If the time of life was fixed in advance, the homicide would not be a crime. Another category of sermons is against the heretics. Contra Origenistas et gnosticos. This is a very long work, in form of a homily, but probably conceived to be read rather than heard. Its aim is to oppose heretics (especially horigenists, but also arians, melitians and nestorians, and the gnostics in general) and the apocryphal books which they used and circulated. The subjects touched are: the plurality of the worlds; the position and worb of the Saviour; the meaning of Pascha; the relations between Father and Son; the origin of the souls; Christ's conception; the Eucharist; the resurrection of the body; the four elements. Contra Melitianos (W58.59). The Melitians participate in the Eucharist many times a day, especially in the cemeteries, likening it to the carnal meals. Also they maintain that one should communicate on Sunday. De Vetere Testamento contra Manichaeos (W81). The value of the Old Testament, besides the New, is affirmed against the opinion of the Manichaeans. Exegesis of Mt 11.13 and Lc 17.16. De praeexistentia Christi. Exegesis of Biblical passages related to the Christ, in order to demonstrate that he was there even before His birth from Maria. Also against Nestorius. An interesting group of sermons is based on Shenute's interviews with the magistrates who visited him because of his fame and his great authority, and sometimes put questions to him. The "Chassinat" codeø contains a group of four of these works, and the magistrates in question are Chosroe, Flavianus and Heraklammon. Shenute touches the following arguments: the licence for him to correct also the generals in spiritual matters; the dimensions of the sky and of the earth (!); the devil and the free will; the punishment of the sinners; the duties of the judges; the duties of the important personages: bishops, rich people; generals. 3.1.3. Character. Taking into consideration the works listed above, two aspects of the literary activity of Shenute especially come out, which have been neglected so far. First of all, the great variety of subjects especially of subjects which Shenute was not supposed to treat more than in some allusions. This will lead to a different asses- sment and evaluation of his theological personality (only incohated by Lefort and Weiss) and also of his spirituality and of his moral and political behaviour. Second, his real position in front of the literary problems. Shenutehas been sometimes regarded as rejecting the Greeb culture, and also being personally not very much acquainted with rhetoric. The contrary seems true, for two main reasons. The step he did in the development of Coptic literature is precisely that of accepting the literary activity in the religious fiels, like the international Greeb christianity of the great Fathers, against what seems to have been the position of the Pachomians. Furthermore, his style, which could not have any speci- fic example in the original Coptic works (which practically did not exist), is clearly based on a careful study of the scholastical rhetoric of his times, that is, the Greeb rhetoric of the "second Sophistic". On other sides of Shenute's style, already well known, it is not necessary to dwell here. 3.2. BESA. We prefer to deal with Besa at this point, because of his very strict connection with Shenoute, but in fact he is an author belonging to the period of the the post-Chalcedo- nian literature, the general characters of which will be described in one of the next chapters. The worb of Besa can be known much better than that of his predecessor, Shenute, because we have the beautiful and extensive edition done by KUHN. Kuhn has also examined its content in a series of articles, but from the point of view of the spirituality and history rather than that of literature and style. Therefore the literary character of the worb of Besa is still to be examined. We can only say now that he followed also in this respect the way prepared by Shenute, whose acceptance of the Greeb rhetorical rules (both in the form and in the content) he fully inherited. So he also wrote catecheses, mainly of moral character, and letters, for the monks of whom he had the responsibili- ty, perhaps in a lower tone, but with the same mastership of the Coptic language. The stormy times in which he had to live did not leave a clear sign in the style of his work. 4. THE TRANSLATIONS OF THE "CLASSICAL" PERIOD. If our idea is accepted, of the pivotal function of the worb of Shenoute to accept the Greeb literary traditions already in use in the Christian literature of the Patristic age in the great international centers (Antiochia, Caesarea, Alexandria...), then the hypothesis already proposed by Leipoldt that most of the translations from Greeb into Coptic were produced in the White Monastery under his supervision, also becomes more acceptable. In this case we may have some guidelines in evaluating the characters of those translations. But before speaking of the true translations (viz. those of the texts of the Patristic literature), we have to mention the worb done to produce the standardized text of the Bible, which has become the normal one found in the manuscript tradition of the VIII-XII centuries, in Sahidic. This standard text was produced, as it seems, starting from one or more previous translation(s). This is evident when some very old manuscript (III or IV cent.) presents the same redaction that we also find later. But also when the standardized text is so different that we must speab of different redactions, it generally presents parts of the text so similar, that an old model, like one of those ar- rived to us, must have been at the base of it. As for the Patristic translations, one of the main problems concerns the false attributions that we find in the late manuscript tradition. Not only do we find the name of some great Father of the Church as the author of works originally written in Coptic in the VII or VIII century; but often we find an incorrect attribution also of texts really translated from Greeb originals of the IV or V century. Our previous contributions on Coptic literature are mainly concerned with the distinction between real transla- tions and late forgeries. We presume here that a valid conclusion is that in any case we can exclude those seemin- gly late texts from the study of the Coptic translations. Of the others, the Greeb text is generally known, so that we can leave aside the remaining problematic texts (possible translations, but without a known Greeb model), without prejudice for the characterization of the translation worb in general. The characters of the Coptic translations are: (1) For the homiletical genre, we find almost exclusively single texts, translated for liturgical use, and not syste- matic translations of the corpora of the most important authors (like Basilios, Gregory of Nazianzion, even Athana- sius). The most relevant exceptions are a corpus of a few homilies of Basilius; a corpus with extracts from the homilies of John Chrysostome on the Epistles of Paul; per- haps the rest of a corpus of Severus of Antioch, dispersed in several manuscripts. (2) As for theology, the fundamental works of the Fathers were not translated; and also homilies of specific theological relevance were not taken into consideration. Only a little corpus of works of Gregory of Nissa can be shown to be an exception. But not even the Alexandrian bishops (Athanasius, Theophilus, Cyril) received different treatment. (3) The choice of the texts seems dictated by the adherence to the necessities of moral catechesis and monastic spiri- tuality. We cannot say for certain whether the translations were intended for reading during public services, or also for individual meditation. Later, at least, the first use prevailed in the manuscript transmission. In any case, the exigencies of the audience or the readers were of the char- acter stated above. (4) The texts were inserted in the Coptic culture without much or any attention to their authorship or the their real provenance, but only to the fitness of the contents. They seem to derive from the "minor" Greeb manuscript tradition, gathering into anthologies works directed to the special kind of public which had moral and practical interests rather than intellectual. (5) This "minor" tradition must be at the origin of the widespread phenomenon of the pseudepigrapha, which both in Greeb and in Coptic is due to two factors, only apparently contradictory: the convenience of attributing to famous authors the works of less known authors whom one wished to circulate; and the indifference to the authorship of the works in comparison with their content. As to the Hagiographic Translations, we find on one side the same shift from the translation of Greeb texts to the later production of similar texts originally in Coptic, which pretended to come from the same sources. On the other side, the cultural interaction between the two languages is even more strict, because it seems that in a certain time the Greeb texts were produced in Egypt, according to the same patterns and with about the same aims as the later Coptic original constructions. Therefore, to have a clear view of the literary evolu- tion of this genre, it is necessary to investigate together the Greeb and the Egyptian hagiographic tradition, and then to try to separate the texts according to their origin (Greeb or Coptic) in order to show the peculiar characters of each. Here also the worb is only at the beginning, and we shall limit ourselves to some indications. It is possible, in our opinion, to unify the conclusions of two fundamental works, one by Delehaye (the Egyptian source of the "epic genre") and the other by Baumeister (the rising of the "koptischer-Konsens-genre"), and to individuate a path, leading from the historical genuine passions derived from processual acts, to the epic genre and then to the "koptischer Konsens". In the first two stages the Coptic texts are probably translations from the Greeb (when we have the Greeb text, of course this is sure) while the Coptic texts belonging to the last stage are probably original. They will be treated in a later chapter. We have only two texts of the first type: the Passio Colluthi and the Passio Psotae. It is possible to add the Passio Petri Alexandrini, which, though not deriving directly from official acts, may be attributed to the same period and school. In the period of the "epic genre" it is possible to note a tendency to the creation of cycles, which would be the main feature of the later, original Coptic school. One of the cycles is constructed around the prefect Arianus; another one is that of the Julian martyrs, therefore dating surely after 362, connected also with the rise of legend of the birth of Constantine and of the discovery of the Cross (Passio Iudae Cyriaci, Passio Eusignii, Excerptum de Mercurio). We have also individual Passions, of the epic genre, built around saints of various provenances, each with his own peculiarities: Epimachus, Menas, James the Persian, Leontius of Tripolis, Mercurius, Pantoleon, Eustathius, Cyrus and John, Philotheos, the 49 Martyrs of Sebaste. Some other Passions of this same genre had typical Egyptian connotations of a strictly internal nature and are preserved only in Coptic, but very probably are translated from a Greeb original: Passio Coore, Herai, Dios. The Passions of the martyr-monks deserve a special consideration, because of the union of the influence of the hagiographic school with the influence of the monastic envi- ronment: Passio Paphnuthii, Pamin, Pamun et Sarmatae, Panine et Paneu. 5. THE HISTORICO-POLEMIC LITERATURE AFTER CHALCEDON. If until now the development of Coptic literature was marked by spiritual and cultural events, after the council of Chalcedon historical and political events tend to become essential in determining its characteristics. Therefore the period between Chalcedon and the Araâ invasion may be divided in two stages: 1. Before Justinian each of the two ecclesiastical parties hoped to prevail both in Egypt and elsewhere - and therefore the literary production was mainly apologetic, but remained in the frame of the "international" culture (probably: Historia ecclesiastica; Vita Iohannis de Lykopoli; Vita Longini; Plerophoriae; Memoriae Dioscori). 2. Between Justinian and the bishop Damianus, the Coptic church was overcome by the "catholic" party, sustained by the imperial power. Therefore the works, when they could be produced, were directed mainly to the internal and monastic public (probably: Vitae Apollinis, Abraham, Moses, Zenobii). It was in this time, as it seems, that Greeb began to be felt as the language of foreign and oppressing people; but once again, the formal question of the language must not have been immediately central. The documentation seems to testify a natural historical process, in which the will to produce different works from the Byzantine culture, led first to the closing in front of the new Byzantine production, then to the language itself. This process involves only the literary aspect of the use of the two languages, because not only the administra- tive matters, but also the ecclesiastical relations with the other non-Chalcedonian churches were kept in Greek. So we have for some time, after Chalcedon, the concur- rent production, in the Coptic church, of works in Greeb and in Coptic. The choice in this period depended probably not so much on a cultural, rather on a geographical base. The works conceived near Alexandria, and in the communities gravitating around it, were probably written in Greek. Down in the South the Sahidic Coptic was probably already in common use also for literature, on the example of Shenoute. For all these reasons, it is difficult to say for certain which was the original language of the works which we shall mention in this chapter, when the eventual Greeb original is not known. In any case, we believe that the choice of the language has been on the whole of secundary importance, and that in any case the Coptic translation was in most cases immediately executed. 6. THE PERIOD OF DAMIANUS AND THE FIRST TIME OF THE ARAB CONQUEST. It was G. Garitte who first drew attention on a sentence in the History of the Patriarch by Severus of Ashmunein, in a chapter on Damianus. In this sentence it is possible to see the celebration of a particular period in the history of the Coptic church: Et il y eut de son temps des eveques qui le remplissaient d'admiration pour leur purete et leur merite, et parmi euø Jean de Burlus, et Jean son disciple, et Constantin l'eveque, et Jean le bienheureuø reclus, et beaucoup d'autres (p. 298). Severus alluded probably only to the ecclesiastical achievments of such bishops, but Garitte pointed out that each of them had a place also in the history of Coptic literature. So it is possible to see a special connection, in this time, between the life of the Coptic church and its lit- erature. Indeed the Coptic church sorted from a very diffi- cult period, dating from the time of Justinian, when not only the political power of Byzntium had successfully sUffo- cated much of its activity, but also the tritheistic and other polemics had damaged its relations with the Syrian anti-Chalcedonian community. The bishop Damianus had succeeded in giving order and life to the church, though the problems both with the court and with the Syrians were not solved. This new life of the Coptic church is probably also that of a renewed literary activity, different from the mainly polemic literature of the previous age, and resuming the worb of Shenute, and of his successor Besa, for the daily liturgical activity of the church, this time also outside the monasteries. It is almost natural, in this frame, the nationalism which pervades almost all the texts. It is a particular kind of nationalism, whose aim is especially to put Egypt in first line, in the good as in the bad achievements. This is probably the sign of the proud isolation in which the Coptic church was closing itself. Moreover, one notices the effort to individuate the old leading personalities, especially that of Athanasius, as the founders of the Coptic church, now identificating itself as the Egyptian church altogether. Another important feature is the defence of the liceity to produce new works in Coptic, instead of simply translating or in any case utilizing the sermons of the old Fathers, available in Greek. From some passages in the sermons that we have, it is possible to understand that in the literary circles of the Church this was the subject of extensive debate. The style of all these writers is rather similar, and recalls the typical canons of the "second sophistic," the Greeb literary movement of the II-IVth centuries, which was also the accepted style of the great preachers of the Golden Age of Patristic. Butwe appreciate the hability of all of them to write and speab in a Coptic perfectly capable of expressing the desired concepts. This was obtained in full for the first time now. Neither the translations of the Bible, nor those of the homilies and martyrdoms, are written in a language, like this, which has at last become so independent from the Greeb model and sufficient in its syntactical and stylistic elements. Only Shenute approached this (and Besa after him), but he is rather a precursor of the Coptic style of this period. Among the authors of this period, Damianus himself has left to us two of his works, certainly written in Greek, but immediately translated in Coptic. One is a synodal letter, sent to the Syrian church after his consecration, and known also in Syriac. The other is a homily on the Nativity, of which we have only some fragments. The other writers surely produced works originally in Coptic. The first to be mentioned is Constantine of Siout, because his personality seems to be the most remarkable. Of him we have two Encomia of Athanasius, two of the martyr Claudius, and some other minor homilies, partly preserved only in Arabic. Rufus of Shotep wrote some Commentaries on the Gospels: we have fragments of one on Matthew and of one on Luke. The texts have not yet been published, so an evaluation is difficult. But it seems that they are a good late witness of the exegetical school of Alexandrian origin. The exegesis is in fact the allegorical one, though it does not rule out a kind of philological attention for the text itself. The main characteristic of John of Shmun seems to have been his nationalism. His two main works preserved for us are panegyrics of two figures representing the most important figures and phases of Egyptian Christianity as he saw it: Mark, the Evangelist and founder of the Egyptian Church; and Anthony, the founder of the (anachoretic) monasticism. Egypt is often foremost in his thoughts when he writes. Also he defends the position his own and that of his fellow men of letters, who produced works in Coptic, even when ancient Greeb models were available. Another John, Bishop of Paralos in the Delta region, wrote an important treatise against the apocryphal and heretical books which still survived in the Egyptian Church of his day. Like the worb of Shenute mentioned above, this is an important witness as to the role and survival in the Coptic Church of works like those found at Nag Hammadi. The group of authors active in the period of Damianus lived in the age just before the Araâ invasion, and probably even witnessed the Persian invasion, and possibly some of them also the Araâ invasion. In any case, they could estab- lish a tradition to write extensive works in Coptic for the everyday life of the Coptic Church, which continued also in the first century after the Araâ invasion. It seems that the attitude of the Arabs before the Coptic culture, as before all the cultures of the Christian Orient, was at first respectful. So the most important personalities in the Egyptian Church were still able to produce their works more or less overtly. Later, as we shall see, the situation will radically change. From this period we have a long homily of Benjamin of Alexandria on the wedding of Cana, which is important not only for some theological remarks, but also for its autobio- graphical content. Benjamin also wrote a panegyric of She- nute, of which only a short passage is extant. Also we have a homily by Benjamin's successor, the Patriarch Agathon, who narrated episodes related to the consecration of a church in honour of Macarius at Scetis at the hands of the same Benjamin. The same Agathon is probably the author of a panegyric of Benjamin, of which only some fragments remain. Another patriarch, John III, wrote a panegyric of St. Menas, whose sanctuary in Mareotis still attracted masses of pilgrims, and he also composed a theological treatise in the form of erotapokriseis, which was finally redacted by one of his presbyters. At the same time, Menas, Bishop of Pshati (Nikius), wrote the life of the Patriarch Isaac, an important histori- cal document, and a panegyric of the martyr Macrobius of Pshati. And Zacharias, Bishop of Shkow, wrote two homilies of exegetical content and possibly a life of John Kolobos. 7. THE CYCLES. We have already expressed our opinion concerning the credit to be given to the titles in the Coptic manuscripts of the IX-XIIth centuries. In this chapter we assume that many of the texts recognized as false in regard to the titles which they bear in the manuscripts, come from a single late period and were produced by a homogeneous literary school. Briefly speking, the reasons for this are mainly: 1. That those texts can be reassembled in different groups, by paying attention to certain episodes and certain personages that go together and appear in about the same form in each group of texts. 2. That the content and form of these texts presuppose a kind of cultural sedimentation and literary style which are typical of Damianus§ period. But we cannot see any reason during Damianus§ era for anyone to produce false texts rather than true ones. Therefore it seems reasonable to place such texts somewhat later than Damianus§ era, when there were possible reasons to create them (see below). One of the most typical examples of the cycles is represented by the texts which gravitate around the figure of Athanasius. These might be works attributed to him, or else works which tell of his life. So we have an anonymous Vita; a panegyric attributed to Cyril of Alexandria; and several homilies attributed to Athanasius himself, in which he relates the same unhistorical episodes which we find in the Vita and the Panegyric. Another good example of a cycle is the one which has as its subject the life of John Chrysostom. An acephalous homily, which was probably one of his encomia, tells of an exile of John on the island of Thrace, where he converted the people to Christianity. Another homily, attributed to some Eustathius, Bishop of Thrace, also recounts the conver- sion of the place through the worb of Chrysostom, beside telling a tipically late romance-story. A third homily, attributed to Proclus of Cyzicus, tells of the Christiani- zing of a certain city of Ariphorus, in Thrace, still through the worb of Chrysostom. Still dealing with John Chrysostom, Coptic literature recognizes a strange tradition concerning his consecration as a priest, at Antioch, by a bishop of Antioch named Deme- trius, which is a purely fantastic figure. This tradition is adopted in an encomium of the martyr Victor, attributed to the same Chrysostom, where he speaks autobiographically. To this Demetrius, then, are attributed no less than three homilies, upon whose inscriptio the fact is expressly men- tioned that it was he who consecrated Chrysostom as priest. Another typical production of this genre is the cycle of Theophilus, whose homilies allude to the construction of churches upon the ruins of pagan temples, and to the exploi- ting of riches found in the pagan temples closed by Constan- tine and Theodosius. The source of the legend seems to be a passage of the Coptic History of the Church: "Theophilus appropriated many riches because the emperor had commanded that he be given the keys to the temples; and he had assembled great riches". In this line we have: a homily on the construction of the Church of the Holy Family on Mount Coscam. A homily on the Three Saints of Babylon, in which Theophilus tells of having sent the monb John Colobos to Babylon in order to take and bring bacb to Alexandria the relics of the Three Saints. Finally, a homily in honour of the Archalgel Raphael, in which Theophilus celebrates in front of Theodo- sius II the construction of a church in the island of Pa- tres, at whose construction the great Theodosius I had collaborated. A last example (among others which could be mentioned) is the cycle of Cyril of Jerusalem, to whom some homilies were attributed, so as to form a kind of appendiø to the collection of the authentic Catecheses. There is a homily on the Passion and the Resurrection, which contains a commentary on the appropriate passages of the Gospels; a homily on the Cross, which contains, among other things, the legend of the rediscovery of the Cross; a homily On the Virgin, which tells the life and dormitio of Mary, including some apocryphal recites. Finally, we must remember that in this period, and the with the same "cyclical" characteristic, the last Coptic hagiographers produced their works. The study of Th. Bau- meister carefully describes the "cliches" on which they were based. The cycles produced were that of the family of Basi- lides the General and that of Julius of Kbehs, the witness to the martyrdoms. With these cyclic texts we have the possibility to penetrate into the Coptic culture of the late period. The authors worked for general ecclesiastical and political motives. It seems that we might perceive in these authors, whose names will forever remain unknown, the desire to form a Coptic ecclesiastical society limited to definite horizons, and thus independent and self-sufficient in res- pect to what had been till then the dominant cultural socie- ty (the Greek). The aims for which the texts were compiled were, forst of all, propagandist, but on various levels. At the internal level, i.e., for those within the Church, the purpose was to strengthen the people's faith in the tradition of the Coptic Church, to reinforce and elevate the moral sentiments and customs. On the external level, i.e., for those outside the Church, the purpose was to affirm the direct of succession as to the existence, antiquity, and orthodoxy of the doc- trine of the Coptic Church in comparison with those sepa- rated from it. 8. THE SYNAXARIAL SYSTEMATIZATION. After the anonymous and even clandestine flourishing of the production of the cycles, the final decline begins for literature written in the Coptic language during the IX-XIth centuries. In this period the only literary activity that we can see is a reassembling and rearranging of old material which could still be useful for some special purposes, but almost no original production is traceable any longer. The Arabic language slowly but consistently was submer- ging Coptic, both as a vehicle of Christian culture and as the administrative and everyday language. Also the political troubles and the ever difficult relations between the two communities recommended the use of a common language to avoid an isolation which could only damage the conquered community. In the full Egyptian Middle Ages, Christian life was essentially centred around the monasteries, which tended to arrange all extant, and still valid, or vital texts availa- ble according to their specific use and mentality. The texts had to be read during the synaxeis, and therefore had to be copied on books set aside for that use, with clear titles for their identification but expecially for the identification of the proper occasions in which they were to be read. These werethe so-called synaxaria (according to the denomination valid for the the Eastern Chruch), or homilia- ries, in which all kinds of old texts assumed a similar shape: that of a homily, or of the life of a saint. Texts which originally differed from that genre were simply and often naively rearranged in order to fit the general dispo- sition; a new title and a few lines of introduction were enough to achieve that aim. We should bear in mind that this kind of systematiza- tion is the principal cause for the very low esteem which the texts of Coptic literature have always been accorded. They appeared at first glance as something boringly uniform, without those differentiations in character and age which can form the guidelines for the historical appreciation of any literature.