Carl-SCHMIDT-Kolloquium Tito ORLANDI Egyptian Monasticism and the Beginnings of the Coptic Literature. From time to time the problem of the beginning of the Coptic literature has appeared in the work of the Coptologists. It is a very complicate problem, involving a number of questions about language, culture, religious beliefs and social condition of Egypt around the IInd century A.D.; and so far it has not received the treatment it deserves. Of course, what matters is not the idle question to know exactly when the first specimen of literary work in Coptic was executed. In fact, the mere existence of a literature in Coptic is by itself a problem, because it is an almost unique example of Christian literature in a national language inside the borders of the Roman empire before the council of Chalcedon. #1 Therefore the investigation of the circumstances and the reasons of its development is important from more than one point of view (it may help to understand many of the circumstances in which the Coptic literature was borne), but conversely requires the consideration of many different factors. The article published by Carl Schmidt in 1925: Die Urschrift der Pistis Sophia #2, has the merit to have been the first to treat the problem at lenght #3, and it is full of interesting observations and of unconventional points of view, even though it cannot be said to entirely clarify the subject. As it is shown by its title, Schmidt started from a problem of a minor scope, namely whether the Pistis Sophia was originally written in Greek or Coptic. There was a contrast on this between Schmidt himself #4 and Burkitt, but the question took immediately a more general shape. Said Burkitt: "Do we know exactly how much Greek syntax, as well as Greek vocabulary, was thought suitable for a learned work compiled by a Christian Egyptian of the Sa'id?" (p. 271). And remarked Schmidt: "Damit beruhrt B. ein Problem, das meines Erachtens von den Koptologen bisher nicht scharf ins Auge gefasst ist, ob namlich erst mit dem Ubertritt der agptischen Bevolkerung zum Christentum das Griechische in die koptische Sprache eingestromt ist, so dass erst von dieser Zeit an jene eigentumliche Mischsprache entstanden ist" (p. 219). We are confronted with the problem of the birth of the language; but then also of the relation between the spread of Christianity and the birth of Coptic, and fatally of the birth of Coptic literature. In the examination of the article of Schmidt, and of the others that we shall take into consideration, we are not so much concerned with the proposed solutions, but rather with the problems raised, the groups and personalities mentioned, the documents produced. As for the language, Schmidt observed that in the pre-Christian period the mixing of Egyptian and Greek had begun, but was confined to the spoken language, while the writers of Demotic texts refrained from the use of Greek words (p. 219-220). The role of the Christians was that of breaking this literary prejudice. But which Christians? In earlier time Schmidt had investigated the date and origin of the Coptic texts which he was publishing or translating #5; but as he rightly assumed that they were translations from the Greek, he had not paid much attention to the cultural relevance of the groups who might have introduced such works in Egypt. On the other hand, he had proposed the origin, e.g. of the Epistula Apostolorum, on the basis of the theological controversies which one can find in that text. The controversy with Cerinthus and Simon pointed to Asia Minor; and Schmidt had also noticed a strong anti-docetism, which included materialistic elements. Many other features recalled problems discussed in the IInd, but not in the IIIrd century, above all in Alexandria. On the contrary, Schmidt had pointed out in his investigation of the Libri Ieu that the texts of gnostic or gnosticizing origin were deeply rooted in the Egyptian (Alexandrian) milieu, and that the gnostic schools who had produced (in Greek) the texts which we have now in Coptic, were active especially in Egypt. There existed an unsolved question: the Coptic manuscripts of the IVth and Vth Century suggested at least two groups with contrasting cultural and theological orientations. Schmidt did not deal in his article with this particular question, but it remained, as it were, in the air, and his approach contributed in stressing its importance. We want to briefly mention some other points of this approach. He saw the problem of the relation between Egyptian and Greek not so much as that of letting ignorant people understand the holy texts, but rather as part of a cultural and nationalistic battle. Given that "Die Sprache wie die Religion war das Bollwerk gegen die Entwurzelung der Nationalagypter gewesen", "Ging das Christentum nun darauf aus, die Religion der Vater zu sturzen, musste es wenigstens den Kampf im Gewande der Volkssprache aufnehmen, um nicht von vornherein als der verhasste Unterdrucker zu erscheinen" (p. 226). Some Greek words had to be used, because "die einheimische Sprache fur die Uberstragung des in der christlichen Literatur vorhandenen griechischen Wortschatzes absolut nicht ausreichte, da aus ihnen eine hohere Kultur sprach" (p. 231). The Greek words were understood because people in Egypt, even those ignorant who had not gone to school, had developed a mixed language, and knew many Greek words (p.232). Schmidt also described what could have been the history of the Coptic translations. Begun in the Lower Egypt by bilingual scholars like Hierakas, it proceeded especially through the work of the Pachomian monks, to the real achievings by the scholars around Shenoute in his White Monastery (p. 228-9). I think that, though many of the solutions proposed by Schmidt are arguable, he greatly contributed in clarifying the problems, and presented the documentation on which even today the scholars on the whole rely #6. To proceed further, it seems that one should consider especially this general question: what was the cultural situation of the Egyptian Church, in the time when the first "patristic" texts were introduced in Egypt, and (almost immediately) some of them translated into Coptic? To answer such a question, then as now, one should go back over the beginning of the Coptic literature, and also to take position on such linguistic problems, as the birth and the essence of Coptic, and its development as a literary language. But unfortunately the subsequent scholars did not pay much attention to the important ideas expressed by Schmidt #7 (many do not seem even to have read the article), so they were not discussed and did not contribute, as they could have, to the better understanding of the problems involved. In his long and detailed investigation, Steindorff #8 never mentions the article by Schmidt, though he deals with similar problems, from a slightly different point of view. At the origin of Christianity in Egypt were, according to him, Greek-speaking Jews. The Egyptians in the country were still bound to the ancient religious practices, so the centre of the Christianity remained Alexandria, where in the 2nd Cent. there were already gnostic groups (p. 190). The language of Christianity (also of liturgy!) was Greek, which was not understood by the people. So it became necessary to translate the Bible into Egyptian, and this also for nationalism (p. 192). But at that time there existed NO literary language. So it was necessary a new Schriftsprache and a new Schrift (p. 193), and the Christians formed the new language, and orthography (p. 195). The translators were very cultured, and did a wonderful work also for difficult texts like John or the Pauline epistles (p. 197). As for the problem of the Greek words, they were accepted mainly as representative of the new Christian culture (Gedankenwelt), especially through the translation of the Bible (p. 201-2). Of the original works, Steindorff mentions the Rules of Pachomius and Shenute (p. 206). The conclusions were important: "Die koptische Sprache ist ein Produkt der Bibelubersetzung. Sie ist nicht eine freischaffende Literatursprache, ..., sondern eine Kunstsprache, die die Ubersetzer geschaffen haben..." (p. 208). In comparison with some innovative views of Schmidt and also of Burkitt and Steindorff, the chapter of Bardy, based also on a short article by Lefort #9, appears conventional, with his idea that the Coptic, which existed before the spreading of Christianity in Egypt as a written, though not a fully literary language, was adopted at the beginning by the Gnostics to spread their ideas among the illitterate peasants. The "orthodox" Christians followed the example, to counter the effect of Gnostic propaganda, expecially among the monks, who were in great majority without instruction (p. 45). He even says that "Le grand nombre des moines qui peuplent les couvents ... empeche d'ailleurs leurs demeures de devenir des foyers scientifiques ou litteraires" (p. 49). The fundamental contribution of Kahle #10 (who duly quotes Schmidt) is solid and refreshing. His idea that the Sahidic spread from the Delta (p. 256) may be questioned, but points in the right direction, namely that the foundation of the Coptic literature was a cultural enterprise. But he does not seem to have brought this to the right consequence, as he maintains that "Until the middle of the fourth century the Coptic scriptures can hardly have been more than a useful means of interpreting the Bible for native Egyptians and in particular for the use of the rapidly growing number of hermits and communities who, coming mostly from the poorer classes, would be ignorant of Greek..." (p. 265). He also says that "The principal influence of Christianity on Sahidic is to be seen in the gradual standardisation of the dialect" (p. 266). Kasser #11 though agreeing on the aims of the operation, directed to the illitterate, seems to be more aware of the cultural aspects: "L'existence des dialectes est li]e { la pr]sence, suffisante, de masses indig}nes populaires, voire meme totalement illettr]es. Mais seule l'intervention d'une ]lite intellectuelle (fonctionnaires, juristes, commercants, clerg]) permet { un idiome "parl]" de s']lever { un plan sup]rieur, en devenant une v]ritable "langue litt]raire". "...l'apparition d'une nouvelle langue litt]raire, le copte, (fait qui est, en soi, r]volutionnaire), pourrait repr]senter l'effet d'une double r]action, { la fois contre les traditions litt]raires anciennes et contre l'envahissante p]n]tration grecque" (p. 290). The Sahidic was in contact with (and influenced by) the Greek sooner than the other dialects, and was imposed in some way by the Greek ]lite who used it in its contacts with the population who did not speak Greek (p. 292). Morenz misses the complexity of the problem, and following another idea of Lefort #12 sees the Jewish element as fundamental in the birth of the Coptic literature, or better (Morenz does not think that the Coptic literature is really a literature) of the Coptic translations, of course of the Ancient Testament. Even so, the Christian religion (with its gnostic sects) remains at the basis of the following developments (p. 207), in which he gives special attention to the translation of the apocrypha. The contributions of Nagel and Funk #13 are centred on the linguistic problem; but they are important in the sense that their "feeling" seems to be that especially inside the problem of the mixture of Greek and Egyptian vocabulary in Coptic lay the great contradiction of a highly cultural literary production which (according to the conventional wisdom) should be directed to the fruition of uncultivated people. So we are left with a number of problems, which still wait some new documents, or the new consideration of existing ones, to be solved. In the present situation the clear definition and the distinction of such problems may be useful, and this is what I try to do in this paper. But only for some of them I can offer some new views, which hint to some kind of solution. There are elements, in all this, which make difficult an assessment of the problem, because they are rather confusing, though one understands that they are important. From a linguistic point of view, the problem of the distinction of the dialects, and its relevance for the development of the literature, is often studied with an improper approach to the documents. They give us an orthographic formalization, be it of cultured or also of uncultured (i.e. unconscious) origin, of different linguistic phenomena, rather than a situation of real life. The same is true for the relationship between Greek and Coptic, where the written material does not generally match a definite concrete situation, but should be regarded in connection with different historical, social, and doctrinal conditions. These last should, if I am not wrong, be taken especially into consideration. The Coptic language, always an abstraction like all the languages except in the moment when they are actually spoken, was of course different (in structure, in pronunciation, in vocabulary, in style) according to the different social status of the speakers (and writers), and to the uses to which it was destined. For the matter which concerns us here, the social status of the Coptic writers or translators was surely not a low or uncultivated one. Also the monks, pace those still bound to romantic fantasies, at the level which counted, were first class people, treating face to face with the highest hierarchy of the Church and the State. The different level of accuracy, style, and orthography of the texts (e.g. the Biblical versus the Gnostic translations) may depend in part (or mostly) on the kind of operation which was being carried on, rather than on the capacity of the people involved. Be that as it may, the transformation from a spoken to a literary language, from late Egyptian to Coptic, and the birth of the Coptic literature, should be centred on the cultural rather than the technically linguistic approach. This idea is diffused also in the contributions which we have mentioned above, but it is not sufficiently developed. It is true that we have no probatory documents for the IInd and IIIrd century, but some later texts can be used to understand rather well what was happening in that period. We can begin with two environments, well recognized (but not fully evaluated) by all scholars: Alexandria and the monastic movement. It is also well recognized that the Alexandrian one was very differentiated, between its Judaic, ecclesiastical, and gnostic groups, each of them playing a different role in the diffusion and interpretation of the primitive Christian literature, and consequently in the birth of the Coptic literature. C. Roberts #14 has definitely disposed of the exaggeration of the Gnostic role, but surely the Gnostics gave a particular character to the coptization of their literature. In any case the three groups were and are sufficiently investigated, though their reciprocal influence is still under debate. Different is the situation for what concerns the monastic movement. The Egyptian monks are generally treated, for what concerns us here, as a homogeneous body, with structural but not theological differentiations, even uninterested in the theological debate until at least the end of the IVth century. Their acquiescence to the ideas prevailing in the Alexandrian patriarchate seems to have been total and undiscussed. Challenges to this "conventional wisdom" have been frequent in recent times, but remain partial, centred as they are in the problem of who might have been the readers of the "Nag-Hammadi" texts. #15 We do not want to deal with this particular aspect, but we agree with the more general approach of J. Goehring #16 who maintains that, though "No one would deny that the vitae accurately record the growth of the movement, the acquisition and foundation of new monasteries, the devastation by plagues, and the change of abbots through time" (p. 239), "The fact that the vitae preserve an accurate account of the movement's external historical events does not guarantee that they represent with equal accuracy the developments and changes in the more internal matters of practice and belief." (p.239). And he notes (n. 13 p. 239) that the anti-Origenist sentiments attribute to Pachomius are a good example of this. Some interesting documents, available after a very long time #17 are a good case in point. They prove that sometime in the second half of the IVth century a monk belonging to the Northern groups near Evagrius, produced a corpus of writings which he attributed to some Agathonicus, bishop of Tarsus in Cilicia. In one of those writings he defended the Origenistic opinions of Evagrius against the so-called anthropomorphites. The original language was Greek, but they have come to us in Coptic translation, in four codices (some of them fragmentary), the most important of which (belongin to the VI century) contains the Agathonicus corpus together with some Pachomian texts, which are genuine and seem to belong to the late IV century (period of Theophilus). This demonstrates the fact that the Agathonicus corpus was accepted by the Pachomians, who probably were also those who executed the translation into Coptic. Two of the other manuscripts are later, and come from the White Monastery. That the monastic authorities were far from inattentive to the theological questions, is very well shown by the fact that in those codices the relevant parts of Origenistic polemic were totally changed or canceled, so that the same text assumes the opposite anthropomorphite theory. This question of the anthropomorphism reminds us of another peculiar text, the Vita Aphou, also known after much time (more than one century), but neglected because of its apocryphal character. #18 Buô apocrypèal doeó noô necessarilù meaî latå oò completely false. The manuscript is of good age (VII century), prior to the late pseudepigraphic production of the Arab period. The style is remarkably simple, clear and correct, also pointing to an early period (possibly Vth century). The content is surprising: it gives us the point of view of some monastic groups on the confused events which caused the famous changement of Theophilus from the Origenistic position of Epistula Festalis a. 399 and the anti-Origenistic one of Epistula Festalis a. 400. According to the author, Aphou was a holy anchorite (of a rather unusual kind, living in the desert among his cattle) who happened to hear the Festal Letter (presumably that of 399) when he had gone to Oxyrhinchus in occasion of the Easter festivities. He disapproved of the Origenistic position of Theophilus (though Origen is never mentioned in the text), and by divine inspiration he went to Alexandria to interview the same Theophilus on the subject. Theophilus is persuaded; but of special interest are the words put in his mouth: "Really it is convenient that the right doctrine come from those who are silent and retired", which sound like a vindication of the superiority of the monastic spirituality over the Alexandrian sophisticated theology. As we already said, the composition of the life of Aphou may be assigned to the early Vth century, and of course it contains some opinions of that period. But if properly placed in its literary context, together with the life and the works of Paul of Tamma, the life of Apollo of Bauit, and the Historiae of the monks of Middle Egypt and Souan (attributed to a certain Papnute) #19, it indicates the existence of a Middle Egyptian monastic movement, with literalistic and perhaps materialistic tendencies in exegesis and consequently in theology. How old may that movement have been? Its existence in the middle of the IVth century seems proved by the Athanasian connection of the bishops-monks of Souan and by the presumable chronology of Paul of Tamma and Apollo "of Bauit". So it was more or less contemporary with the early Pachomian monasticism, and possibly in competition with it, because the Pachomians, or at least their hierarchy, seem to have always been in complete agreement with Alexandria, which these other monks were not. Such remarks bring us to some texts, very early translated into Coptic, which one would not expect to find in Egypt. First of all, two homilies by Melito of Sardis: On the Passover, and On the Body and the Soul. The former is known to us through three codices of the IVth (one perhaps of the IIIrd) century, #20 and it does not appear to have survived in the later stages of the Coptic literature. In fact, it survived disguised in liturgical codices, presumably without the name of the author, as it is testified by another later fragment #21. Also the other homily lost the name of the author, not only in Coptic, but also in Syriac and Georgian #22, but there are good reasons to assume that the translation was executed when the name of the author was known. Now, Melito was the representant of the "Asian" exegetical school, the methods and doctrine of which were opposed and even to a certain extent despised by the Alexandrian theologians. They certainly would not have chosen its works for the catechesis of the Egyptian converts. Another homily is also under false authorship (Basil of Caesarea, De templo Salomonis #23), but its doctrine likewise recalls the old Asian exegesis and theology. We find together the conception of the silence and rest, in which all good things are operated by God, (cp. Ignace of Antioch, Ephes. 17 and 19; cp. Magn. 8.) of the human body as the temple of God, and of the noise in which the sinful world operates. We may safely assume that the circulation of such texts would not have been within the scope of the Alexandrian school, even less of the Judaizing circles, and none of them would have chosen them as catechetical instruments for the rest of Egypt. The same may be said for the New Testament apocrypha, probably of Asian provinience, like the Acts of Paul, the Acts of Peter, and the Epistula Apostolorum #24. All these texts, known to us in early codices, disappear in the later Coptic tradition, probably after Theophilus, when Alexandria and the various monastic groups found a common and safe theological ground, represented especially by the works of the Cappadocian fathers. It is probable that Shenute played a prominent role in this. I think that the from the evidence recalled, we are allowed to assume that there existed in Middle Egypt a monastic group whose doctrinal sympathies went much to the Asian exegesis, and did not accept the spiritual, Platonic approach of the official Alexandrian school. I cannot say whether there is evidence that this group had ties with a similar group in Alexandria, or even of the existence of such a group. That this is possible may be desumed from the history of the Melitian schism, which we are going to touch. Another possibility, that remains now a purely theoretical one, comes from geographic and linguistic considerations. The region in which these monks are active seems centred around Oxyrhynchus, to the Fayum, North, and Shmun-Hermupolis, South. If it is true that the Melito Codex was part of the same library as four biblical codices in Oxyrhynchite-(Middle-Egyptian) dialect, recently discovered, #25 we might have an example of the literary tradition of those monks. At this point we introduce another monastic group, that of the Melitians. They are strangely overlooked as a culturally active element, because the ancient historical sources attribute to the Melitians a role only in ecclesiastical politics, and we do not know of any example of Melitian literature. Also as monks they are never taken into consideration, although we have important original documents relating to their activity in the IVth century, and we know that they remained active well beyond the victory of the Patriarchate, and also the Chalcedonian crisis, until the VIIth century. #26 Had they part in the development of the Coptic literature? As we said, there is no sure "Melitian" literary text; but their original correspondence proves that they used alternatively Greek and Coptic. The documents written in Coptic are not particularly elegant; the orthography is far from correct, in comparison with the standard one finds in the good Biblical codices of the IVth century; the syntax is very elementary; but they are in good Sahidic (which I think was not a spoken "dialect"), and the use of Greek words is quite analogous to that of literary works. One gets the impression that those letters use a language that may be considered as a sort of imitation of the literary one. One should consider also that the Melitian schism seems to have had a strong nationalistic character, and this agrees with one of the factors at the origin of the Coptic literature. It seems undeniable that the monastic movement in general had great importance in the origin and development of the Coptic literature, and this opinion is more or less shared by all the scholars who touch this subject. On the other hand, we have seen that it was divided in many different groups, each with peculiar charaters of its own. The Pachomians seem to have been open-minded, but strategically in the line of the Alexandrian Patriarchate. So they were officially (at the beginning) mild Origenists, but some of them did not refrain, as it seems, from reading more heavy stuff in the gnostic direction. More to the North, there was the group of Asian proclivity, which we have mentioned above, and in the same region the Melitians, who probably were spread also in the Delta, and near Alexandria. Here were Macarius and his disciples, whose cultural life seems to depend rather on the Greek language, and shared the Origenistic attitude of the Patriarchate; and on the other hand Antonius and his disciples, who might have produced literature in Coptic. Four of these groups (and to them we should now add the gnosticizing group who produced at least some of the Nag Hammadi texts - possibly some Pachomians, and also the Manichaeans, who were active at about the same epoch) share a common feature, beyond the very different attitudes which divided them in doctrine and spirituality: they produced literature in Coptic. Now, this might not be wonderful, had Coptic been an adult literary language, used also before as a vehicle of religious ideas; but this is not the general opinion, and I agree with it. Between the IInd and the IIIrd century the Egyptian as a literary language did not exist any more; for what may have existed (cp. the demotic texts #27), it was surely different from the language which we call Coptic. All the evidence points to the fact that the Coptic as a literary vehicle (but I think also as a cultivated spoken language) was suddenly created by some scholars. We briefly mention some well known facts: -_The Greek words were inserted according to consistent grammatical and orthographic rules. -_The demotic letters were stylized in one and the same way, so as to match with the Greek letters chosen for the literary texts (biblical majuscule, at the beginning). -_The use of superlinear strokes and separating dots was only suggested by very rare habits of the Greek scribes, and it assumed a particular character. Where can this cultural operation have been imagined and executed? Surely in a Christian environment, since the production - so far as we know - was all Christian in character, but before the monastic movement was sufficiently established (between the IIIrd and the IVth century). So the most probable place remains Alexandria, possibly in a bilingual group particularly interested in the ancient Egyptian culture, like that which was producing the Hermetic literature. The procedure had gread fortune, and it was readily accepted by the different doctrinal groups in which Christianity, spreading along the Nile valley, was dividing itself. When those groups began to translate other texts than the Bible, they gave birth not so much to "the" Coptic literature, but to a range of Coptic literatures, different not only in the choice of the texts, but also according to the intrinsecal interest that each of them put in the linguistic aspect of the operation. Some of them may have preferred a local form of Egyptian language rather than the "official" Sahidic. Some of them may have preferred some particular forms of some Sahidic words rather than those chosen by the "creators" of Coptic. Some of them may even have been simply uninterested in the strict rules imagined by the "creators", thereby imitating the procedures with less care, both for orthography and for syntax. This might have been the situation in the late IVth century, when the Ecclesiastical hierarchy, preoccupied but after all strenghtened by the many internal and external crisis, began a process of unification of its unstable flock, provoking the disappearance of some forms of literature, and the mass production of authorized translations. Now is probably when the classical stage of Coptic literature will begin.